Refaire sa vie en mettant son manteau

Aujourd’hui je suis tombée sur l’expression italienne « rifarsi una vita », que je devais traduire en français. Une recherche rapide sur Google m’a permis de trouver l’expression française correspondante, très proche et toutefois légèrement différente : « refaire sa vie ». C’est à dire que les deux langues utilisent les mêmes éléments lexicaux mais choisissent des structures syntactiques différentes pour exprimer l’implication du sujet : l’italien emploie le verbe à la voix pronominale (« rifarsi » = « se refaire »), tandis que le français utilise l’adjectif possessif (« sa vie »).

On retrouve le même schéma dans les expressions qui indiquent l’action de s’habiller : en français, je « mets mon manteau, mes chaussures… », alors qu’en italien « mi metto il cappotto, le scarpe… » (« je me mets le manteau, les chaussures… »).

Une personnalité française en train de « mettre son manteau »

Une personnalité française en train de « mettre son manteau »